onsdag den 22. august 2012

Fryd dig, du Kristi brud!

Fryd dig, du Kristi brud!
Syng salmer for din Gud,
at byde ham velkommen,
som står i helligdommen.
Hosianna, pris og ære,
vor konge skal han være.

Lad al din glæde nå
helt op til himlens blå,
at bane Herren vejen
med yndefulde nejen.

Han bærer ingen pryd,
dog er han fuld af dyd;
hans våben er hans øje,
men ham må døden føje.

De skrøbelige ser,
hvor blid han er, og ler;
til dem han giver nåde
og lykke overmåde.

Luk op, der hvor du bor,
byd Kristus indenfor;
i nåde vil han høre
på dig og hånden føre.

Læg palmer for hans fod,
og stå med nøgen hud,
fordi du dine klæder
har lagt der, hvor han træder.

De spædes jubelgråd
skal søge Herrens råd,
og han skal åbenbare
sin blide røst og svare.

Gå da som Jordans flod,
at knæle ved hans fod,
imens han lader døbe
sig selv i tidens svøbe.

Vers 1-7 efter "O bride of Christ, rejoice", som er en oversættelse via svensk af "Fryd dig, du Kristi brud" hos A. R. Gry­den­rup, 1632. I den engelske synes i modsætning til den i flere omgange omarbejdede danske version i Den Danske Salmebog at være bevaret en enkel folkevisetone. Jeg kendte ikke den danske salme og gendigtede fra engelsk uden at læse originalen.

Hør melodi: http://www.cyberhymnal.org/htm/o/b/obrideoc.htm

Ingen kommentarer:

Send en kommentar