søndag den 29. juli 2012

Se, ligusterlarven sidder



Jorden lader sig forpuppe
lige nu i Noas ark
og udvikler sine vinger
hos den gamle patriark.
Indtil duen lader skue
sig på håndens oliegren,
slår vi smut på havets blanke
flade med de flade sten.

Arken går på grund en morgen
inde i en lille vig,
og nu myldrer alle arter
ud af lasten i det fri.
Vi har kastet al vor glæde
op imod din himmel, op;
det er stære, der beskriver
dine ord med deres krop.

Se, ligusterlarven sidder 
som en konge i sin hæk,
og når efteråret kommer
i sin puppe, er den væk.
Lige udenfor min rude
og mit eget brilleglas,
kan jeg se en dompap plukke
sig insekter fra mit glas.

Hør, nu tænder køleskabet
med sin lovsang hård og hvid,
og jeg åbner det og skuer
ind i holdbarhedens tid.
Her er hvidløg og oliven
i det store hvide rum,
som behersker universet
fra sin stald i Betlehem.

Se, Maria svøber barnet
i sit sjal og i sin sjæl,
og hun lægger sine hænder
om hans pande og hans hæl.
Da hun lægger ham i krybben,
lukker han sit øje i,
hyrderne har været stille,
da de lige kom forbi.

Først en uge efter lader
hun for Herrens åsyn frem
barnet bære og omskære
og få del i Abraham.
Jesus træder ind i slægten
og Johannes´vilde dåb;
derfor sejrer kærligheden
over tro og over håb.

Jesus siger: Magdalene!
Rør mig ikke, gå og sig:
I forkyndelsen er livet.
Stå og stå hinanden bi.
Himlen lader sig forvandle
til at dale over jord,
og den lader sig indånde
mellem Herrens milde ord.

http://www.dendanskesalmebogonline.dk/salme/616
http://www.dendanskesalmebogonline.dk/salme/348

onsdag den 11. juli 2012

Lad ikke sangen til et suk

Lad ikke sangen til et suk
forstumme på din egen dag
men se herned til mig og luk
mit øje efter dit behag.

Af alle steder lod du her
dig føde under himmel blå
og lod dit hjerte i sit ler
af lutter gensynsglæde slå.

Efter Efraim Syreren (307-373) i engelsk oversættelse ved Francis C. Burkitt, "Receive, O Lord, in Heaven above", 1906.
Melodi: http://nethymnal.org/htm/r/o/l/rolihabo.htm
Melodi: http://www.dendanskesalmebogonline.dk/salme/600

tirsdag den 10. juli 2012


Når de tunge, mørke skyer
truer os med tordenvejr,
og den onde drage spyer
ild og ruster sig til sejr,
O da skuer vi en bue
om Guds trone fuld af lys
ind i vores egen stue,
og vor kærlighed fornys.

Se, regnbuen vælter om
til velsignelse og dom!
Vi må skilles, for at vi kan mødes.
Det var godt, at Herren kom.

Når vi står i kampens hede,
og når alting brænder på,
og vi frygter for at bede
og at tro og stole på
det, vi ser med vore egne
øjne på den slagne vej
mellem padderok og bregne,
da vil Herren vise sig.

Når selv tidens slør er løftet,
og selv skyggerne forgår,
og vi sover ind i løftet
om at vågne i en vår,
når selv pilgrimstoget ender
og bekymringer forgår,
skal vi se, at buen vender
sig, hvor himlens trone står.

Når de lette, hvide skyer
bærer solen ind i pragt
som den himmelske fornyer
i uskyldighedens dragt,
O da kryber vore gader
i dit åbne ansigt ind,
så de glitrende facader
tager bolig i dit sind.

lørdag den 7. juli 2012

Når de tunge, mørke skyer

Når de tunge, mørke skyer
truer os med tordenvejr,
og den onde drage spyer
ild og ruster sig til sejr,
O da skuer vi en bue
om Guds trone fuld af lys
ind i vores egen stue,
og vor kærlighed fornys.

Se, regnbuen vælter om
til velsignelse og dom!
Vi må skilles, for at vi kan mødes.
Det var godt, at Herren kom.

Når vi står i kampens hede,
og når alting brænder på,
og vi frygter for at bede
og at tro og stole på
det, vi ser med vore egne
øjne på den slagne vej
mellem padderok og bregne,
da vil Herren vise sig.

Når selv tidens slør er løftet,
og selv skyggerne forgår,
og vi sover ind i løftet
om at vågne i en vår,
når selv pilgrimstoget ender
og bekymringer forgår,
skal vi se, at buen vender
sig, hvor himlens trone står.

Når de lette, hvide skyer
bærer solen ind i pragt
som den himmelske fornyer
i uskyldighedens dragt,
O da kryber vore gader
i dit åbne ansigt ind,
så de glitrende facader
tager bolig i dit sind.

Vers 1-3 efter "The rainbow round the throne", Fanny Crosby, 1820-1915.
Melodi: http://nethymnal.org/htm/r/a/rainbowr.htm

Et billede fra Johannes Åbenbaring 4, 3 "og der var en regnbue rundt om hans trone" ligger bag denne salme af en af de mest produktive salmister i den engelsksprogede verden. Jeg var længe om at fatte, at regbuen selvfølgelig hvælver sig over tronen, idet jeg tænkte, at det var ligesom her i Aarhus, hvor regnbuen ligger ned. Det er så Olafur Eliasson, vi kan takke for det tilt - og hvorfor ikke udnytte det i en salme? Selv om det ikke var det Johannes så i sit syn, kan det jo godt være sådan i virkeligheden. Kom selv, bese den lidt.

fredag den 6. juli 2012

Sæt din faste fod i sneen

Sæt din faste fod i sneen,
gå og sæt dig rene spor;
ryd med skovlen eller skeen,
der hvor julerosen gror.

Kast en snebold efter nogen,
det er lige meget hvem;
det er lige efter bogen
om et barn i Betlehem.

Sneen falder hele dagen.
Hyrderne har sat sig spor
og har sat sig ind i sagen
efter Himmeriges kor.

Melodi: http://www.dendanskesalmebogonline.dk/salme/215

søndag den 1. juli 2012

Lad din tone klinge

Lad din tone klinge,
når jeg i min bøn
nu under din vinge
skjuler mig i løn.

Strengen vil du røre
i den stille stund;
lad min mig også høre
ordet fra din mund!

Store sorte fugle
kommer med dit ord
til en kirkeugle
ved dit nadverbord.

Din er hele æren,
ingen har jeg selv
glad for denne væren
som en forårselv.

Fyld mig med din viden
og din vilje god,
og lad mig med tiden
knæle for din fod.

Lad mig som en have
fuld af sjælden duft
over alle grave
give vinger luft.

Tal, din tjener lytter
til dit gode ord
med en tro, som flytter
Zion imod nord.

Efter "The quiet hour", Emily May Grimes 1920.
Melodi: http://nethymnal.org/htm/q/i/quiet_hr.htm